7/1/19

TSC Translations | Robert Wood | Saubhik De Sarkar



Artwork: B. Ajay Sharma


The Pelicans

The pelicans jostled

the piglet & rooster

as the clouds built up before us.

We packed our pepper grinders and ginger
and sought cover beneath towels
watching the fragile boats on the horizon.

They reminded us of celestial times
when the water was pure
and the shells not yet a midden
that buried what had become of all that gathering.

And the pelicans
kept jostling &
the rooster crowed & the piglet ran home.

পেলিকান পাখিরা

পেলিকান পাখিগুলো
শুয়োর ছানা আর মোরগটাকে গুঁতিয়ে মারছিল
ঠিক যেভাবে আমাদের সামনে মেঘেরা জড়ো হয়   

আমরা গোলমরিচ পেষার যন্ত্র আর আদার টুকরোগুলো
গুছিয়ে নিয়ে তোয়ালের নীচে ঢুকে পড়লাম
দিগন্তরেখায় পলকা নৌকোগুলো শুধু চোখে পড়ছিল  

ওরা আমাদের নক্ষত্রের দিনগুলোর কথা মনে করিয়ে দিল
জল তখনও নষ্ট হয়ে যায় নি
ঝিনুকরাও তখনও গোবরের তাল হয়ে ওঠেনি
যারা শুধু ঐ ভিড়ের সবকিছুকে চাপা দিয়ে রাখে

পেলিকান পাখিগুলো  
গুঁতোগুঁতি করেই চলল
মোরগটা চিৎকার করল আর শূয়োরের ছানাটা দৌড়ে পালালো       

We Danced

We block danced, wept happiness at new marriages
drowned lamentation in gold pots
thought of the way skipjack
schooled at right angles.

We went our own way
towards salvation.

আমরা নেচেছিলাম    

আমরা দল বেঁধে নেচেছিলাম, নতুন বিয়ের আসরে আনন্দে ফুঁপিয়েছিলাম
কান্নাগুলোকে সোনার বাসনে চুবিয়ে রেখে
স্কিপজ্যাক মাছ যেভাবে সঠিক কোণ শিখে নেয়
সেই রাস্তাটার কথা ভেবেছিলাম

আমরা নিজেদের রাস্তা ধরেই
পরিত্রাণের দিকে এগিয়ে গিয়েছিলাম






 


The Cream

In the frame of milk
the cream was cream
and the field, green as ants from the north.

We took tea
sweet, and said of memory
‘is it sweat?’

The paddies back home
caught fire; caught fire
from lightning

and the cow’s bones
were buried
in mountains of ash.

সর

দুধের শরীরের ভেতর
সর মানে সর
আর মাঠটা, উত্তর থেকে এগিয়ে আসা পিঁপড়েদের মতো সবুজ

আমরা চা মিষ্টি খেয়েছিলাম
আর স্মৃতি থেকে জিজ্ঞেস করেছিলাম
‘এটা কি ঘাম?’

ওদিকে বাড়িতে, ধানগাছে
আগুন লেগে গিয়েছিল, বাজ পড়ে
আগুন লেগেছিল ধানের ক্ষেতে

আর গরুর হাড়গুলো
চাপা পড়ে গিয়েছিল
ছাইয়ের গাদার নীচে  




We Laid

We laid the chillies out
put the haul by handful into bags,
spoke of that time
with turtles and dugongs, sea celery and rafts.

As the day mellowed, the honeyeaters sang out
and we braided a future
from stalks, knowing, once more, that
endless summer brought cold comfort.

আমরা সাজিয়ে রেখেছিলাম  

আমরা লঙ্কাগুলোকে বেছে নিয়ে
মুঠো মুঠো করে ব্যাগের ভেতর ঢুকিয়ে রেখেছিলাম,
সেই সময়টার কথা বলেছিলাম যেখানে
কচ্ছপ, ডুগং, সামুদ্রিক সেলেরি আর কাঠের ভেলারা ছিল।

দিনের আলো ফুরিয়ে যেতেই মৌটুসি পাখিরা গান শুরু করেছিল
আর আমরা ভবিষ্যতকে পাট পাট করে সাজিয়ে রেখেছিলাম
বোঁটার ওপরে, আরও একবার জেনে ফেলেছিলাম যে
অন্তহীন গ্রীষ্মই শেষ অবধি ঠাণ্ডা আদর নিয়ে আসে।


We Harvested

We harvested salt in a dream
bush
made rillettes of lamb’s tongues stand
attentive as blush on our
cheeks.


We went down into the caves
of belonging
with bushels and medals
found oil in the sandstone.


Between our thighs there was a reminder
to call
to answer the machines that made signs and voices, peppercorns amiable.


আমরা ফসল তুলেছিলাম

স্বপ্নের ভেতর আমরা নুন তুলেছিলাম ঘরে
    ঝোপগুলো  
ভেড়ার জিভ দিয়ে বানানো কিমার মতো উঁচিয়ে থাকলো
ঠিক যেভাবে নজরে পড়ে যায় লজ্জায় লাল হয়ে ওঠা
গাল

আমরা কারও নিজস্ব গুহার ভেতর
   নেমে গিয়েছিলাম
শস্য মাপার কৌটো আর মেডেলগুলো নিয়ে
   বেলেপাথরের মধ্যে খুঁজে পেয়েছিলাম তেল

আমাদের থাইয়ের মাঝখানে মনে করানোর জন্য কিছু একটা ছিল
   ডাকার জন্য
আর ঐসব মেশিনগুলোকে উত্তর দেওয়ার জন্য যারা ইশারা, গলার স্বর,
গোলমরিচের খোসাগুলোকে নরম করে দেয়   

No comments:

Post a Comment