Artwork : Eugène Louis Boudin via Wiki Commons |
Think of light
And in the mind, flashes
The Sun and the electric
bulbs and torches
Only lanterns, however,
Are sent into dark dungeons
And manholes
filled with poisonous gases
They generally return extinguished,
with the glass cracked
Alerting us to impending
dangers
Because where lanterns blow out
Humans choke
लालटेनें : १
रौशनी का नाम लेते ही
याद आता है सूरज
याद आती हैं बिजली की बत्तियां और टौर्चें
लेकिन अंधे तहखानों
और जहरीली गैसों से भरी मैनहोलों में
उतारी जाती हैं सिर्फ लालटेनें
जो अक्सर वहां से बुझी और तड़की हुई लौटती हैं
हमें खतरों का पता देती हुई
क्यूंकि जहाँ जा कर लालटेनें बुझ जाती हैं
वहां जा कर आदमी का दम घुट जाता है।
When we return to the faces and books
from childhood
We come across them first
They approach us as auspicious signs
Among echoes of howling jackals
Moving from one hand to the other
Like trust
Waking up in slumbering houses
Like hope
Late at night
They can be seen in a desolate
veranda
Alone
Flaring and fuming.
लालटेनें : २
बचपन के चेहरों और किताबों की तरफ लौटते हुए
वे सबसे पहले मिलती हैं
सियारों के रोने की आवाज़ों के बीच
एक शुभ संकेत की तरह हमारी तरफ आती हुईं
एक हाथ से दूसरे में जातीं
भरोसे की तरह
सोए हुए घरों में जागतीं
उम्मीद की तरह
देर रात
किसी सूने बरामदे में अकेली दिखाई दे जातीं
धुआं देती और भभकती हुईं
He who took my land
Has also taken
My rain
Now when dark clouds line the horizon
They appear for him
Cuckoos sing only for him
It is for him
That petrichor wafts from the earth
Now there is nothing for me
Neither plough nor ox
Neither the path to the fields
Nor a drop of green
Neither parrots, nor ponds, neither river, nor the Ardra constellation*
Not even the Kajri-Malhar **
He who has no land
Loses even the sky.
इस बारिश में
जिसके पास चली गयी है मेरी ज़मीन
उसी के पास अब मेरी
बारिश भी चली गयी
अब जो घिरती हैं काली घटाएं
उसी के लिए घिरती हैं
कूकती हैं कोयलें उसी के लिए
उसी के लिए उठती है
धरती के सीने से सोंधी सुगंध
अब नहीं मेरे लिए
हल नहीं बैल नहीं
खेतों की गैल नहीं
एक हरी बूँद नहीं
तोते नहीं, ताल नहीं, नदी नहीं, आर्द्रा नक्षत्र नहीं
कजरी मल्हार नहीं मेरे लिए
जिसकी नहीं कोई ज़मीन
उसका नहीं कोई आसमान
*Constellation associated with summer monsoons
**traditional folk songs sung during monsoons
Laughter
Dreadful is the night
When dogs cry
But even more dreadful is the night
When dogs laugh
Listen, do you hear
Someone laughing?
(During the Emergency)
भयानक होती है रात
जब कुत्ते रोते हैं
लेकिन उससे भी भयानक होती है रात
जब कुत्ते हँसते हैं
सुनो क्या तुम्हें सुनाई देती है
किसी के हंसने की आवाज़
(आपातकाल के दौरान )
So That a Tree Remains
At the time of the last journey
When no one will come along
A tree will
Leaving behind all its sparrows and
squirrels
A tree will
accompany me
Enter the fire
before me
How much wood will be
needed?
The wood seller will ask
Even the poorest of the poor goes for
two quintals
I mention it in my last wishes
That I be given an electric cremation
So that after my death
A tree remains
Protected along with my
daughter and son
In this world.
अंतिम समय जब कोई नहीं जाएगा साथ
एक वृक्ष जाएगा
अपनी गौरैयों-गिलहरियों से बिछुड़कर
साथ जाएगा एक वृक्ष
अग्नि में प्रवेश करेगा वही मुझसे पहले
'कितनी लकड़ी लगेगी'
श्मशान की टालवाला पूछेगा
गरीब से गरीब भी सात मन तो लेता ही है
लिखता हूँ अंतिम इच्छाओं में
की बिजली के दाहघर में हो मेरा संस्कार
ताकि मेरे बाद
एक बेटे और एक बेटी के साथ
एक वृक्ष भी बचा रहे संस्कार में
Naresh Saxena is both popular and critically acclaimed as a poet. He has received several prestigious awards, including Pahal Samman, Nagarjun Puraskar, and the UP government’s Sahitya Bhushan Samman. His work has been brought out by well-known Hindi publishers, Bharatiya Jnanpith and Rajkamal Prakashan.
Sanjeev Kaushal teaches English at IGIPESS, University of Delhi, India. He is a Hindi poet and translator. His collection of poems titled 'Ungaliyon Mein Parchhaiyan' has been published by Sahitya Academy, New Delhi. His poems have appeared in various reputed Hindi magazines. His translations of German poetry titled 'Khwahish Hai Namumkin Kee' and 'November Kee Dhoop' have also been published.
No comments:
Post a Comment