12/15/15

Poem | Vidrohi ( Translated by Tarun Bhartiya )

Source:  aajtak.intoday.in 

3.
मैं भी मरूंगा
और भारत के भाग्य विधाता भी मरेंगे
लेकिन मैं चाहता हूं
कि पहले जन-गण-मन अधिनायक मरें
फिर भारत भाग्य विधाता मरें
फिर साधू के काका मरें
यानी सारे बड़े-बड़े लोग पहले मर लें
फिर मैं मरूं- आराम से
उधर चल कर वसंत ऋतु में
जब दानों में दूध और आमों में बौर आ जाता है
या फिर तब जब महुवा चूने लगता है
या फिर तब जब वनबेला फूलती है
नदी किनारे मेरी चिता दहक कर महके
और मित्र सब करें दिल्लगी
कि ये विद्रोही भी क्या तगड़ा कवि था
कि सारे बड़े-बड़े लोगों को मारकर तब मरा॥


Translation by Tarun Bhartiya

3.

I will die too,
So would the dispensers of the destiny of India.
But what I want is that
The ruler of the minds of people
Should die before me
Then the dispensers of the destiny of India
Kick the bucket
Then the uncle of the saint
Meaning all the big people should predecease me
Then I should embrace death - with leisure
In spring
When grains get their juices and mangoes flower
Or when Mahua drips its sweetness
Or when the forest blooms
On the bank of the river my pyre should flame its fragrance
And all my friends should joke
Look  ‘Vidrohi’ was such a deadly poet
That he died after finishing off all those big people.

No comments:

Post a Comment