11/26/21

New | Poetry in Translation | Naresh Saxena | Translated by Sanjeev Kaushal

Artwork : Eugène Louis Boudin via Wiki Commons 

 

Lanterns: 1

 

Think of light

And in the mind, flashes

The Sun and the electric

bulbs and torches

 

Only lanterns, however,

Are sent into dark dungeons

And manholes

filled with poisonous gases

 

They generally return extinguished, with the glass cracked

Alerting us to impending dangers 

Because where lanterns blow out

Humans choke


लालटेनें : १ 

रौशनी का नाम लेते ही 

याद आता है सूरज 

याद आती हैं बिजली की बत्तियां और टौर्चें 

लेकिन अंधे तहखानों 

और जहरीली गैसों से भरी मैनहोलों में 

उतारी जाती हैं सिर्फ लालटेनें 


जो अक्सर वहां से बुझी और तड़की हुई लौटती हैं 

हमें खतरों का पता देती हुई 

क्यूंकि जहाँ जा कर लालटेनें बुझ जाती हैं 

वहां जा कर आदमी का दम घुट जाता है।  




Lanterns: 2

 

When we return to the faces and books from childhood

We come across them first

They approach us as auspicious signs

Among echoes of howling jackals

 

Moving from one hand to the other

Like trust

Waking up in slumbering houses

Like hope

 

Late at night

They can be seen in a desolate veranda

Alone

Flaring and fuming.



लालटेनें : २ 

बचपन के चेहरों और किताबों की तरफ लौटते हुए 

वे सबसे पहले मिलती हैं 

सियारों के रोने की आवाज़ों के बीच 

एक शुभ संकेत की तरह हमारी तरफ आती हुईं 


एक हाथ से दूसरे में जातीं 

भरोसे की तरह 

सोए हुए घरों में जागतीं 

उम्मीद की तरह 


देर रात 

किसी सूने बरामदे में अकेली दिखाई दे जातीं 

धुआं देती और भभकती हुईं  


In This Rain

 

He who took my land

Has also taken

My rain

 

Now when dark clouds line the horizon

They appear for him

Cuckoos sing only for him

It is for him

That petrichor wafts from the earth

 

Now there is nothing for me

Neither plough nor ox

Neither the path to the fields

Nor a drop of green

Neither parrots, nor ponds, neither river, nor the Ardra constellation*

Not even the Kajri-Malhar **

 

He who has no land

Loses even  the sky.


इस बारिश में 

जिसके पास चली गयी है मेरी ज़मीन 

उसी के पास अब मेरी 

बारिश भी चली गयी 


अब जो घिरती हैं काली घटाएं 

उसी के लिए घिरती हैं 

कूकती हैं कोयलें उसी के लिए 

उसी के लिए उठती है 

धरती के सीने से सोंधी सुगंध 


अब नहीं मेरे लिए 

हल नहीं बैल नहीं 

खेतों की गैल नहीं 


एक हरी बूँद नहीं 

तोते नहीं, ताल नहीं, नदी नहीं, आर्द्रा नक्षत्र नहीं 

कजरी मल्हार नहीं मेरे लिए 


जिसकी नहीं कोई ज़मीन 

उसका नहीं कोई आसमान 


*Constellation associated with summer monsoons

**traditional folk songs sung during monsoons


Laughter

 

Dreadful is the night

When dogs cry

But even more dreadful is the night

When dogs laugh

Listen, do you hear

Someone laughing?

 

(During the Emergency)


हंसी  


भयानक होती है रात 

जब कुत्ते रोते हैं 

लेकिन उससे भी  भयानक होती है रात 

जब कुत्ते हँसते हैं 

सुनो क्या तुम्हें सुनाई देती है 

किसी के हंसने की आवाज़ 


(आपातकाल के दौरान )


So That a Tree Remains

 

At the time of the last journey

When no one will come along

A tree will

Leaving behind all its sparrows and squirrels

A tree will accompany me

Enter the fire before me

 

How much wood will be needed?

The wood seller will ask

Even the poorest of the poor goes for two quintals

 

I mention it in my last wishes

That I be given an electric cremation

So that after my death

A tree remains

Protected along with my daughter and son

In this world.

 

एक वृक्ष भी बचा रहे 

अंतिम समय जब कोई नहीं जाएगा साथ 

एक वृक्ष जाएगा 

अपनी गौरैयों-गिलहरियों से बिछुड़कर 

साथ जाएगा एक वृक्ष 

अग्नि में प्रवेश करेगा वही मुझसे पहले 


'कितनी लकड़ी लगेगी' 

श्मशान की टालवाला पूछेगा 

गरीब से गरीब भी सात मन तो लेता ही है 


लिखता हूँ अंतिम इच्छाओं में 

की बिजली के दाहघर में हो मेरा संस्कार 

ताकि मेरे बाद 

एक बेटे और एक बेटी के साथ 

एक वृक्ष भी बचा रहे संस्कार में 


Naresh Saxena is both popular and critically acclaimed as a poet. He has received several prestigious awards, including Pahal Samman, Nagarjun Puraskar, and the UP government’s Sahitya Bhushan Samman. His work has been brought out by well-known Hindi publishers, Bharatiya Jnanpith and  Rajkamal Prakashan.


Sanjeev Kaushal teaches English at IGIPESS, University of Delhi, India. He is a Hindi poet and translator. His collection of poems titled 'Ungaliyon Mein Parchhaiyan' has been published by Sahitya Academy, New Delhi. His poems have appeared in various reputed Hindi magazines. His translations of German poetry titled 'Khwahish Hai Namumkin Kee' and 'November Kee Dhoop' have also been published.

No comments:

Post a Comment