ESCOMBRU
Quiciabes dalgún día
lleas les mios pallabres.
Entóncenes,
nun sedrán pallabres.
Entóncenes
atoparás namái l’escombru
d’esti poema
que surdió pente la borrina
dende’l pasáu,
comu les pantasmes.
Aporta la nueche sele.
Degola’l día ensin dexar güelgues,
comu esti versu…
RUBBLE
Maybe one day
you will read my words.
Then,
they will not be words.
Then,
you will find only the rubble
of this poem
which has emerged
from the fog,
from the past,
like the ghosts.
Night comes gradually.
The day goes away
without leaving traces,
like this verse…
XENTE / SOLOMBRES
Delles persones
aseméyense
a les solombres.
Nun pescancien
lo que ye la lluz
-la poesía-
de la que tan feches.
Quiciabes, nel fondu,
nun seyan persones.
Quiciabes, nel fondu,
la lluz namái seya
la braera Atlántida
qu’enxamás
apaez nos mapes.
PEOPLE / SHADOWS
Some people
are similar
to the shadows.
They do not understand
what is the light
-poetry-
of which they are made.
Perhaps, ultimately,
they are not persons.
Perhaps, ultimately,
light is only
the real Atlantis
which never appears
in the maps.
|
No comments:
Post a Comment