10/25/16

Poems| Bhaskar Chakraborty ( Translated by Brinda Bose) 3/3

Artwork : Matthew Bialer 


বন্ধুত্ব

কে না বোঝে বন্ধুত্ব ব্যাপারটা?
কবিতা, আমি বলছি-
মানুষকে আনন্দে বাঁচিয়ে রাখার শিল্পই হচ্ছে কবিতা।
কবিতা লেখা সত্যিই সেরকম সহজ নয় যেরকম ভঅবেন আপনি।
না, সিগারেট ধরাবেন না
সাদা একটা কাগজে লিখুন: বন্ধু
লিখুন: বন্ধু বন্ধু বন্ধু।
আমরা হতভাগা।
বন্ধুত্ব দিয়ে আমাদের সম্পর্ক শুরু হয়
শেষ হয় খিস্তিখেউড়ে।


Friendship

Who does not understand this friendship business?
Poetry, I say –
the art of keeping humanity joyously alive
is poetry.
Writing poetry is really not as easy
as you seem to think.
No, don’t light that cigarette
on a white piece of paper, write: Friend
Write: Friend Friend Friend
We are the wretched
Our relationships start with friendship
and end in smearscurrility



মুহূর্তমালা

সকাল দশটা হবে হয়তো এখন ।
আজ রোদ্দুর নেই ।
বর্ষার হাওয়া শর্তহীন শুধু উড়ে বেড়াচ্ছে ।
জীবনের ভুলত্রুটিগুলো নিয়ে
আমি মাথা ঘামাতে চাইছি না আর ।
কে যেন বলছিল কাল সন্ধ্যাবেলা
‘প্রেমের কবিতা লিখুন ।’ আজ
ডুমুর গাছের কাছে ফিরে এসে আমি দেখছি
পাতাগুলো আরো সবুজ হয়ে আমার কাছে
আসছে, মনে হচ্ছে
যেন-বা স্বপ্ন ওরা সব; যেন-বা
সকালবেলার দুপুরবেলার
সন্ধেবেলার রাত্রিবেলার কবিতা


Garland of Moments

It is perhaps about ten in the morning now.
No sunshine today.
Only the monsoon winds flying about unconditionally.
About life’s mistakes I no longer feel like
worrying my head.
Who was it who said last evening,
‘Write love poetry’. Today
returning to the fig trees I see
that the leaves, turning greener, are coming
toward me, it seems as if
they are dreams, all of them; seems as if they are
poems of the morning, the afternoon,
the evening and the night



আঠাশে মে, আমার জীবনের

আঠাশে মে, আমার জীবনের সুন্দরতম
দিন হও তুমি
এই সাতাশে মে-র সন্ধেবেলা আমি
অন্ধকারে বসে লিখতে চাইছি
তুমি কুয়োর বালতির মতো নাচতে নাচতে
নীচে নামো, আর আমার জন্যে নিয়ে এসো
মসৃণ পবিত্রতম জল
নিয়ে এসো অভিমান পুরস্কার আর পতাকা


28th May, In My Life

28th May, be my life’s loveliest
day
On this evening of the 27th I
sit in the dark and wish to write
that you, like a bucket dancing
as it lowers in a well
go down and bring for me
water smooth and holiest
bring
hurt, prize and flag



যদি ভালোবাসা থাকে

এখন একলা আমি দিনরাত
ভয়ে ভয়ে
থাকি । সবকিছু
কীরকম ভাঙাচোরা ।
যাদের প্রেমিকা আছে
তারা শুধু
ঘাসের ভেতর দিয়ে
কোথায় যে চলে যায় রোজ... ।
আমার এ হাত আমি
বাড়িয়ে দিয়েছি-
যদি ভালোবাসা থাকে
মানুষের মতো যদি হও,
টান দাও,
বাজুক সেতার ।


If There is Love

Now day and night all alone
I sit in trepidation. Everything
seems to lie about in fragments.
Only those who have lovers
disappear through the grass,
who knows where, everyday…
I am offering my hand –
If there is love
If you are of flesh-and-blood
Pull it,
Let the sitar play.


ভূমিকাহীন

কী খুঁজে বেড়াচ্ছো তুমি সারাদেশ জুড়ে?
---- রুটি, শুধু রুটি।
দিন নেই রাত নেই ঘুম নেই
খোঁজা শুধু খোঁজা---
কী খুঁজে বেড়াচ্ছো তুমি সমস্ত জীবন?
---ভালোবাসা শুধু।


Without Preamble

What are you seeking all over the land?
--- Bread, only bread.
No day, night, sleep
searching just searching ---
What are you seeking throughout your life?
--- Love, merely.



More poems of Bhaskar Chakraborty translated by Brinda Bose :

Part 1/3

Part 2/3


1 comment: